cissdu 发布
日前,川登喜皇家大学(Suan Dusit Rajabhat University)素攀孔子学院正式收到国家汉办教材处发来的《快乐汉语》(泰语版)第二、三册的翻译母本,这标志着素攀孔子学院承担的国家汉办“国际汉语教学资源开发基金项目”全面启动。
3月14日上午,素攀孔子学院召开全体公派教师和汉语教师志愿者会议,对《快乐汉语》(泰语版)第二、三册翻译与本土化改编工作进行具体布置。会上,张秀娥院长详细介绍了《快乐汉语》(泰语版)第二、三册翻译与本土化改编的目的、意义和要求,对每位老师承担的任务进行了分工。随后,项目主持人陆华 教授就《快乐汉语》(泰语版)翻译与本土化改编的内容进行了详细介绍,对教材翻译与本土化改编的原则、方法、体裁、衔接等提出了具体要求。全体与会人员详 细讨论了《快乐汉语》第二、三册翻译与本土化改编工作计划,并就翻译和本土化改编提出了建设性意见。
张秀娥院长布置教材改编及翻译任务
陆华老师介绍《快乐汉语》教材
2013年10月,素攀孔子学院承担的“《快乐汉语》(泰语版)第二、三册翻译及本化改编”项目喜获国家汉办审批,立项为“2013年国际汉语教学 资源开发基金项目”,属于国家级科研项目,计划于2014年10月结题并提交人民教育出版社出版。素攀孔子学院承担《快乐汉语》(泰语版)第二、三册翻译 和本土化改编包括学生用书2本、教师用书2 本,练习册2本、词语卡片2套、光盘4张。据悉,该项目为素攀孔子学院首次承担,也是泰国12所孔子学院成立7年多来首次承担的国际汉语教学资源开发基金 项目。
该项目参加人为素攀孔院全体公派教师、汉语教师志愿者及泰国本土汉语教师,共计15人,所有教师均有多年汉语教学经验以及外语背景,泰国本土汉语教师的参加将能确保教材的本土化和针对性。
项目主持人素攀孔子学院公派教师陆华教授表示,本项目能够很好地突出“快乐学习汉语”的初衷,进一步推广《快乐汉语》教材和教学理念。通过该项目的运作,力争将《快乐汉语》泰国本土化改编翻译版教材作为上千所泰国中小学的数万名中小学生的日常汉语专用教材使用。
张秀娥 陆华 稿